Received: by alpheratz.cpm.aca.mmu.ac.uk id QAA08192 (8.6.9/5.3[ref pg@gmsl.co.uk] for cpm.aca.mmu.ac.uk from fmb-majordomo@mmu.ac.uk); Thu, 10 Jan 2002 16:48:13 GMT From: <salice@gmx.net> To: memetics@mmu.ac.uk Date: Thu, 10 Jan 2002 17:42:06 +0100 Content-type: text/plain; charset=US-ASCII Content-transfer-encoding: 7BIT Subject: Re: playing at suicide Message-ID: <3C3DD26E.869.312BBC@localhost> In-reply-to: <LAW2-F1307MReAjWLnY0001cd56@hotmail.com> X-mailer: Pegasus Mail for Win32 (v3.12c) Sender: fmb-majordomo@mmu.ac.uk Precedence: bulk Reply-To: memetics@mmu.ac.uk
> If you think a cry of pain is not a meme of communication, consider this --
> in America we say "ouch" or "ow" when we feel pain. In Japan, they say
> "itai!" or "itai-o!" In China, they say "ai-o" and in the Philippines the
> say "apo!" or "apo-da!" In other words, in each culture they found a
> different way to express pain. You'd think an instinctual response would
> elicit a more uniform way of expressing itself.
Could the different words also transmit what attitude these cultures
have towards pain? For example that feelings of pain should be
repressed or not taken too seriously? But i guess this lies more in
the way the word is spoken by the individual because there surely
are a hundred different ways to say "ouch" and to express how one
felt about the pain.
===============================================================
This was distributed via the memetics list associated with the
Journal of Memetics - Evolutionary Models of Information Transmission
For information about the journal and the list (e.g. unsubscribing)
see: http://www.cpm.mmu.ac.uk/jom-emit
This archive was generated by hypermail 2b29 : Thu Jan 10 2002 - 17:10:25 GMT