Received: by alpheratz.cpm.aca.mmu.ac.uk id VAA10366 (8.6.9/5.3[ref pg@gmsl.co.uk] for cpm.aca.mmu.ac.uk from fmb-bounces@mmu.ac.uk); Thu, 20 Sep 2001 21:31:42 +0100 Subject: RE: Dawkins was right all along Date: Thu, 20 Sep 2001 16:26:08 -0400 x-sender: wsmith1@camail2.harvard.edu x-mailer: Claris Emailer 2.0v3, Claritas Est Veritas From: "Wade T.Smith" <wade_smith@harvard.edu> To: "memetics list" <memetics@mmu.ac.uk> Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Message-ID: <20010920202647.AAA7600@camailp.harvard.edu@[128.103.125.215]> Sender: fmb-bounces@mmu.ac.uk Precedence: bulk Reply-To: memetics@mmu.ac.uk
>The promise made to potential suicide bombers by religious
>authorities were: Not only the successful bomber goes straight
>to paradise/heaven but his entire family and friends can cosily
>come along!
Several paragraphs of the Qur'an deal with the paradise. Mentioned are
bounteous foods, endless music, beautiful appointments, and, verily,
virgins and servants. Men only, basically, but, yeah, families can come
along if they are followers and faithful.
These are some of the sections, in three different translations from the
arabic, which I don't read or know, and, additionally, there are Qur'an
scholars who view the descriptions of paradise as apocryphal.
- Wade
**********
see http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/quranindex.html
052.021
YUSUFALI: And those who believe and whose families follow them in Faith,-
to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the
fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for
his deeds.
PICKTHAL: And they who believe and whose seed follow them in faith, We
cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of
their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
SHAKIR: And (as for) those who believe and their offspring follow them in
faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish
to them aught of their work; every man is responsible for what he shall
have wrought.
055.056
YUSUFALI: In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances,
whom no man or Jinn before them has touched;-
PICKTHAL: Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni
will have touched before them.
SHAKIR: In them shall be those who restrained their eyes; before them
neither man nor jinni shall have touched them.
052.020
YUSUFALI: They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged
in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and
lustrous eyes.
PICKTHAL: Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones
with wide, lovely eyes.
SHAKIR: Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to
large-eyed beautiful ones.
===============================================================
This was distributed via the memetics list associated with the
Journal of Memetics - Evolutionary Models of Information Transmission
For information about the journal and the list (e.g. unsubscribing)
see: http://www.cpm.mmu.ac.uk/jom-emit
This archive was generated by hypermail 2b29 : Thu Sep 20 2001 - 21:36:48 BST