Fwd: from Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (pp. 232-235)

From: Wade T.Smith (wade_smith@harvard.edu)
Date: Mon Jun 26 2000 - 14:26:33 BST

  • Next message: Chris Lofting: "RE: Darwinism/Lamarck -- reply to question 1"

    Received: by alpheratz.cpm.aca.mmu.ac.uk id OAA18730 (8.6.9/5.3[ref pg@gmsl.co.uk] for cpm.aca.mmu.ac.uk from fmb-majordomo@mmu.ac.uk); Mon, 26 Jun 2000 14:30:03 +0100
    Subject: Fwd: from Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (pp. 232-235)
    Date: Mon, 26 Jun 2000 09:26:33 -0400
    x-sender: wsmith1@camail2.harvard.edu
    x-mailer: Claris Emailer 2.0v3, Claritas est veritas
    From: "Wade T.Smith" <wade_smith@harvard.edu>
    To: "memetics list" <memetics@mmu.ac.uk>
    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
    Content-transfer-encoding: quoted-printable
    Message-ID: <20000626132639.AAA19199@camailp.harvard.edu@[128.103.125.215]>
    Sender: fmb-majordomo@mmu.ac.uk
    Precedence: bulk
    Reply-To: memetics@mmu.ac.uk
    

    http://news.bmn.com/hmsbeagle/81/xcursion/essay

    from Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and
    Time (pp. 232-235)

    by Scott L. Montgomery

    ©2000. The University of Chicago Press. Used with permission.

    Posted June 23, 2000 Issue 81

    [Editor's note: It would be difficult to overstate the impact on science
    and civilization that results from the sharing of knowledge between one
    culture and another. As Scott L. Montgomery points out in this innovative
    work, "Placing the knowledge of one people into the hands of another
    involves the transfer of certain powers. . ." So the shaping, or
    distortion, that knowledge undergoes in the course of translation is of
    critical importance. And as Montgomery also tells us, the journey across
    borders is fraught with complexities: ". . . translation defines a
    process of communication every bit as varied as writing itself, and no
    less central to what we commonly call 'civilization'. . . ." Science in
    Translation examines the multitude of roles that translation has played
    in the development of Western science from antiquity to the present, and
    gives a fresh perspective to our consideration of what may be lost or
    gained in that exercise.

    Here Montgomery describes the introduction in the late nineteenth century
    of Darwin's theories to Japan, in part through the teachings of oyatoi,
    or foreign teachers. Western knowledge was embraced by the Japanese at
    this time in the context of a nationalism that sought to "[advance] the
    internal strength of the country by incorporating the best that other
    nations could provide." - Ross T. Smart]

    Darwin, "Evolution," and "Survival"

    We mentioned earlier that few of the oyatoi ever lectured or wrote in
    Japanese. Linguistically, on a professional level, they were never
    allowed to "leave home." In the case of the American zoologist, Edward
    Morse, his writings were handled by one of his more gifted students,
    Ishikawa Chiyomatsu, who in 1883 helped fully introduce Darwin to Japan
    by collecting a series of Morse's lectures into a book he titled Dbutsu
    Shinka-ron, "Theory on the Evolution of Animals" (figure 1; see Watanabe
    1990). The term for "evolution," shinka, Ishikawa either coined himself
    or adopted from one of several earlier works published in the 1870s on
    Darwinian ideas, most notably Izawa Shuji's 1879 translation of Thomas
    Huxley's Lectures on the Origin of Species (1862). In either case, it did
    not exist in Japanese scientific discourse before the 1870s.

    It was, however, an excellent choice: comprising the characters for
    "advancement" and "change," it had come to enjoy a wide currency outside
    science prior to its adoption there, denoting "progress" as the idea of
    the "forward movement of society toward civilization," especially under
    the auspices of Western science. It was a term that could be said to have
    embodied two sensibilities at once: Darwin's own Victorian view of
    evolution as a process of continual improvement and, more immediately,
    the ideology of the Japanese Enlightenment, with its call to a civilizing
    nationalism. The political side to Darwinian language, therefore, was
    aptly retained, to serve the purposes of Japanese self-imagery.

    Interestingly enough, however, such nationalism helped dictate that
    Darwin's own texts would be among the last works to be translated in this
    area. Darwin himself, as an author, would be the last to speak for his
    own ideas in Japan. Instead, it was Herbert Spencer, missionary of social
    Darwinism, who came to be adopted as the apostle of evolution theory.
    Indeed, by the time the first translation of Origin of Species appeared
    in 1889, at least twenty renditions of Spencer's work were already in
    circulation. Moreover, Darwin's book was translated not by a biologist,
    geologist, or natural historian, but instead by a literary scholar,
    Tachibana Sensaburo (see figure 1). Before this, only four works on the
    actual science of evolutionary theory had been published, two from books
    by Huxley. Even within scientific circles, the little of Darwin that did
    get through during this period was doubly "translated," being imported
    through the writings of his own English interpreters. Finally, even in
    Ishikawa's rendering of Morse's lectures, Dbutsu Shinkaron, there is a
    continual tendency throughout to take examples from the animal and plant
    kingdoms and apply them to human situations (Watanabe 1990).[1]

    Spencer had been introduced to Japan through American contacts. If Morse
    was perhaps the more important of these, another was the famous
    philosopher, art critic, and oriental scholar Ernest Fenellosa, one of
    the very few oyatoi who did write and publish in Japanese. Japanese
    authors, meanwhile, took up Spencerian ideas and disseminated them
    broadly in copious writings, at times with government support. During the
    1880s and 1890s, as the intellectual atmosphere of Japan grew
    increasingly conservative and nationalistic, many thinkers, officials,
    and students found themselves drawn to the concept of a struggle between
    nations, with "higher" species eventually winning out over "lower" ones
    (Nagazumi 1983). Indeed, the theory had no small attraction for those who
    argued against further Westernization. Before 1900, the theory of
    evolution tended to operate politically both within and outside of
    science.

    Before the century was out the language of evolution took on a more
    striking cast. Terms such as shinka reflect the era of their origin, the
    early Meiji period of hope and "progress." But by the late 1880s and
    early 1890s, the pitch of nationalism had shifted to more reactionary
    concerns about national moral standards, loyalty among the people, and at
    the same time, about national destiny in terms of empire (teikoku).
    Western nations were being viewed more in oppositional terms, again as
    colonial aggressors, and as destructive models for Japanese character and
    virtue. There was a strong resurgence of Confucian ethics, especially
    evident for example in the Imperial Rescript on Education (1890), which
    linked "virtue" directly with such things as obedience to authority,
    national sacrifice, and belief in the emperor's divine status. In this
    atmosphere, Spencer himself was translated in sometimes hyper-Spencerian
    terms. Kato Hiroyuki, in his Jinken Shinsetsu (New Doctrine of Human
    Rights, 1882), provides one of the best and, at the time, most
    influential examples. Not satisfied with a literal rendering of Darwin's
    famous phrase, "survival of the fittest," so central to Spencer's own
    philosophy, Kato felt compelled to evoke more of what he perceived to be
    its deeper significance, and wrote it thus: ysh reppai - "victory of the
    superior and defeat of the inferior." This, he asserted, was "the law of
    heaven," governing the world of plants and animals as well as that of
    human beings and the cultures they build (see Watanabe 1990, 71-74). For
    a brief time, Kato's "victory of the superior. . ." was actually adopted
    into biological discourse. Though largely abandoned before the second
    decade of the twentieth century, replaced by a much milder alternative,
    tekisha seizon ("survival of the most suitable"), Kato's phrase was
    nonetheless revived during the era of rising militarism in the 1920s and
    1930s, when eugenics came to Japan. Today, it is no longer used on any
    sort of regular basis and has been veritably driven from the language of
    evolutionary biology. Yet it has not disappeared; it is still listed in
    dictionaries, without comment, as an equivalent to Spencer's seemingly
    immortal phrase.

    Scott L. Montgomery is a geologist, writer, and independent scholar.

    © Elsevier Science Limited 2000

    ===============================This was distributed via the memetics list associated with the
    Journal of Memetics - Evolutionary Models of Information Transmission
    For information about the journal and the list (e.g. unsubscribing)
    see: http://www.cpm.mmu.ac.uk/jom-emit



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Jun 26 2000 - 14:30:58 BST